11月8日,第十届海峡两岸口译大赛大陆决赛在香港中文大学深圳校区逸夫国际会议中心音乐厅举行。本次大赛由香港中文大学(深圳)、厦门大学、口译教育评价联盟主办,香港中文大学(深圳)人文社科学院承办。比赛会聚了来自华中赛区、华东赛区、华南赛区、西南赛区各赛区的晋级选手以及主办方邀请的种子选手。我校外国语学院2023级翻译硕士廖思佳荣获三等奖。
大陆决赛围绕主题“数字社会(Digital society)”,通过主旨口译、会议口译等形式对选手进行全面考查,评委根据选手的信息传递完整度以及译语质量、表述技能、提炼技能等综合表现进行评分。
主旨口译环节为单向汉译英,内容聚焦于滑雪等冰雪运动的兴起及其安全考量。会议口译环节为单向英译汉,内容涉及数字社会与气候变化这一话题。赛题紧密结合当下热门话题,不仅要求选手具备跨领域知识整合能力,还引导选手要掌握专业词汇积累、专业内容的理解和准确转换等口译专业技能,以适应未来可能涉及这些领域的口译工作场景。
廖思佳专注聆听与理解源语言内容,迅速抓住关键信息点,灵活运用记忆技巧和笔记,力保翻译的连贯性,最终凭借良好的心态和平稳的节奏荣获佳绩。
赛后,廖思佳分享参赛心得说到,本次比赛的挑战在于信息量巨大,对选手在极短时间内处理和理解大量信息的能力提出了极高的要求。参赛者必须准确捕捉材料中的关键信息,并迅速作出反应。本次竞赛不仅考验选手们的信息处理和现场反应能力,还检验其知识储备和心理素质。她感叹:“这是一场高手云集、相互过招的赛事,众多杰出的口译人才在比赛中展示了杰出的口译才华。他们对语言的精准把握、对不同主题知识的娴熟运用让我大开眼界。在这个赛场上,我深刻体会到了口译这门艺术的魅力,所以我收获的不仅是比赛经验,更是对自身的一种鞭策,激励我不断提升,向着更高的口译水平迈进。”
“海峡两岸口译大赛”是由厦门大学发起并主办、海峡两岸高校广泛参与、在海峡两岸暨港澳地区高等教育领域具有重要影响力的国家级品牌学业竞赛。自2009年首届大赛举办以来,大赛已举办了九届,参赛院校超过2000校/次,涵盖了大陆70%以上的“双一流”建设高校,以及台湾、香港、澳门所有开设翻译学科的高校。大赛吸引了包括中央电视台、台湾东森电视台、香港明报等主流媒体的持续关注和报道。2011年,“海峡两岸口译大赛”被列为国台办对台交流重点项目规划,2014年被列为教育部对台教育交流重点项目,是国家级品牌赛事。2023年起,连续两次入选国内翻译赛事发展评估报告。
来源:外国语学院
作者:汪俣婧
作者 : 外国语学院 汪俣婧
编辑:曹蔚
审核:覃梦秋 何松宇
责编:韦丽