5月25日下午,第十四届全国口译大赛(英语)重庆大学校选赛在外国语学院楼501会议室精彩收官。本次赛事由重庆大学主办,重庆大学外国语学院、学生外语演讲与辩论协会承办,吸引了来自全校12个学院20个专业的学生参赛。

大赛分为初赛和决赛两个阶段,参赛选手需在规定时间内完成汉译英和英译汉两项口译任务。评委将从信息传达的准确性、语言表达的质量以及口译流畅度等方面进行综合评分。
初赛于5月22日下午在虎溪校区综合楼503教室进行,汉译英和英译汉两部分分别选取“人工智能”与“中国旅游业”等热点领域,呼应国家科技创新与消费升级战略,引导选手拓宽国际视野、强化时代责任感。经过严格评审,17名选手凭借出色表现脱颖而出,成功晋级决赛。

决赛由外国语学院英语系范定洪、甘霞、孙玉晴三位老师担任评委。汉译英聚焦中国大健康产业的快速发展与全民健康理念的普及,英译汉重点探讨AI助手在日常生活中的应用。赛题紧扣前沿议题,不仅考查选手对专业术语的精准转换能力,也通过科技与人文交叉议题检验选手的辩证分析能力。面对高压环境下的复杂内容,选手们各显其能,通过语音调控、逻辑重构等策略提升传译效果。在细节处理上,多数选手能确保信息传递流畅、译文自然,展现出较好的口译综合素养。

经过两阶段的比拼,大赛最终评选出特等奖1名、一等奖2名、二等奖3名、三等奖5名、优秀奖6名。
评委范定洪老师对选手表现进行了细致的点评。范定洪对所有选手的整体表现给予了肯定,同时从口译的核心出发,指出需进一步提升的方向。他指出,选手们在逻辑与框架方面表现较为出色,但在内容和信息的传达上存在细节遗漏以及数据准确性欠缺等问题。在表达方面,英译汉环节的语音语调和现场台风有待加强;汉译英环节则需更注重语言质量和语法准确性。范定洪强调了科学训练方法的重要性,并鼓励选手们通过持续练习精进口译能力。

此次校选赛通过贴近行业趋势的命题设计,着重考查选手的双语转换能力与临场应变能力。赛事不仅为校内口译爱好者提供了实践交流机会,营造了良好的英语学习氛围,也为外语学科实践教学提供了有益探索。
来源:外国语学院
作者:岳书楠
摄影:汪俣婧 李雯颖 孙毓采薇
作者 : 外国语学院 岳书楠
编辑:曹蔚
审核:覃梦秋 徐珺琢
责编:韦丽